Crear Criar
Crear Criar
- En Génesis 1:1 en la traducción RV 1909 dice Criar quisiera saber si tiene diferente signicado Crear y Criar. bendiciones
“crear” y “criar” tienen significados diferentes. “Crear” se refiere a la acción de traer algo a la existencia, mientras que “criar” se refiere al cuidado y la educación de algo que ya existe.
En Gn 1:1 se narra que Dios ‘creó’, es decir, hizo algo nuevo de la nada, porque si decimos que ‘crió’, entonces no hizo nada nuevo, sino que le dio sustento y mantenimiento a lo que ya estaba.
Lo más seguro es que se deba a que esa versión decidió quedarse con la traducción más antigua, ya que la RV 1569 dice ‘crió’, pero en la 1602 purificada dice ‘creó’.
Interesante pregunta, me gusto mucho el ver esta variación en la traducción.
La diferencia entre “criar” y “crear” en Génesis 1:1 de la Reina Valera 1909 y las ediciones posteriores se debe a cambios en la traducción y en el entendimiento teológico a lo largo del tiempo.
1. Significado de “crear”: En el contexto hebreo, la palabra utilizada es “בָּרָא” (bará), que se traduce comúnmente como “crear”. Este término implica la idea de traer algo a la existencia de la nada, es una acción divina que denota un acto de creación.
2. “Criar” vs “Crear”: La palabra “criar”, en español, suele referirse a dar vida o cuidar de algo que ya existe, como criar animales o niños. Si bien puede interpretarse en algunos contextos como una forma de creación, no tiene el mismo fortalecimiento del concepto de creación ex nihilo (de la nada) que implica “crear”.
3. Evolución en las traducciones: Las ediciones posteriores de la Biblia han buscado reflejar más fielmente el significado original del hebreo. Por eso, “crear” se considera una traducción más precisa y moderna del texto bíblico, mientras que “criar” refleja un entendimiento que puede llevar a confusiones respecto a la naturaleza del acto creativo de Dios.
En resumen, el cambio en la traducción de “criar” a “crear” en las revisiones de la Reina Valera se enfoca en transmitir de manera más precisa el acto de la creación divina tal como se entiende teológicamente en la tradición cristiana.
Saludos mi hermano, la paz sea con tigo.
En Génesis 1:1, la traducción de la Reina-Valera de 1909 utiliza la palabra “criar” para traducir el verbo hebreo בָּרָא (bara), mientras que versiones posteriores, como la Reina-Valera 1960, emplean “crear”. A primera vista, podría parecer que ambos términos son sinónimos, pero en el español actual, “criar” y “crear” han tomado connotaciones diferentes. Es importante analizar tanto el contexto bíblico como el significado lingüístico para entender la elección y su posible impacto.
El verbo hebreo בָּרָא (bara) significa específicamente “crear” y, en las Escrituras, siempre se refiere a una acción de Dios. No implica modificar o trabajar sobre algo preexistente, sino que describe un acto único y exclusivo de creación por parte de Dios. Por ejemplo, en Génesis 1:1 (“En el principio creó Dios los cielos y la tierra”), se señala el acto inicial de creación absoluta por parte de Dios, ex nihilo (de la nada), según la interpretación tradicional.
La elección de “criar” en la Reina-Valera 1909 refleja el uso más amplio que tenía esta palabra en el español antiguo. En ese momento, “criar” también significaba “dar origen” o “traer algo a existencia”, un sentido que se ha perdido en el español moderno, donde “criar” se asocia más comúnmente con “nutrir”, “alimentar” o “cuidar” algo que ya existe (por ejemplo, criar a un hijo o criar ganado). Por esta razón, en las revisiones posteriores, como la Reina-Valera 1960, se optó por “crear”, un término que en el español contemporáneo transmite de manera más precisa la idea de traer algo a existencia desde la nada, alineándose mejor con el sentido del verbo hebreo בָּרָא.
Aunque “criar” y “crear” podían considerarse sinónimos en el contexto del español antiguo, su significado moderno difiere. “Crear” refleja con mayor claridad el acto divino de generar algo desde la nada, mientras que “criar” hoy en día sugiere un proceso de cuidado o desarrollo de algo ya existente. Por lo tanto, la transición de “criar” a “crear” en las versiones más recientes de la Biblia no solo responde a un cambio en el idioma, sino que también busca mayor precisión teológica y lingüística para transmitir fielmente el significado original del texto hebreo.
es un error de traducion