Evidencia textual para la nota de BTX4
Evidencia textual para la nota de BTX4
La Biblia Textual Cuarta Edición trae la nota 151 que dice lo siguiente:
Flp 2:6 aprovecharse… Gr. arpagmós. El término es de difícil traducción e interpretación, ya que sólo aparece aquí en toda la Biblia griega. En los lexicones griegos, arpagmós significa robo, saqueo, pillaje, avaricia, voracidad, avidez, rapto, botín. El intento por aplicar estos sentidos tan crudos a una referencia cristológica como la de Flp 2:6-11 ha generado mucha confusión e interpretaciones erróneas en torno a la persona del Salvador. Sin embargo, cuando arpagmós aparece (como es el caso) en una construcción: complemento- verbo-objeto directo con verbos de percepción (p. ej., nomízo [pensar, suponer, creer], egéomai [considerar, tener por, creer conveniente, creer, estimar]), el conjunto se convierte en una expresión idiomática. En este caso, arpagmós no tiene connotaciones de robo ni violencia. Esta frase idiomática era común en el griego koiné de la época (empleada en literatura epistolar y en obras literarias diversas), una situación que ha venido a auxiliarnos para captar su significado.
La pregunta es: ¿Qué evidencia manuscrita existe de que “cuando arpagmós aparece […] en una construcción: complemento- verbo-objeto directo con verbos de percepción […] el conjunto se convierte en una expresión idiomática”?
¿Que “literatura epistolar y […] obras literarias diversas” muestran que esta es una “frase idiomática […] común en el griego koiné de la época”?