Crear Criar
Crear Criar
- En Génesis 1:1 en la traducción RV 1909 dice Criar quisiera saber si tiene diferente signicado Crear y Criar. bendiciones
Interesante pregunta, me gusto mucho el ver esta variación en la traducción.
La diferencia entre “criar” y “crear” en Génesis 1:1 de la Reina Valera 1909 y las ediciones posteriores se debe a cambios en la traducción y en el entendimiento teológico a lo largo del tiempo.
1. Significado de “crear”: En el contexto hebreo, la palabra utilizada es “בָּרָא” (bará), que se traduce comúnmente como “crear”. Este término implica la idea de traer algo a la existencia de la nada, es una acción divina que denota un acto de creación.
2. “Criar” vs “Crear”: La palabra “criar”, en español, suele referirse a dar vida o cuidar de algo que ya existe, como criar animales o niños. Si bien puede interpretarse en algunos contextos como una forma de creación, no tiene el mismo fortalecimiento del concepto de creación ex nihilo (de la nada) que implica “crear”.
3. Evolución en las traducciones: Las ediciones posteriores de la Biblia han buscado reflejar más fielmente el significado original del hebreo. Por eso, “crear” se considera una traducción más precisa y moderna del texto bíblico, mientras que “criar” refleja un entendimiento que puede llevar a confusiones respecto a la naturaleza del acto creativo de Dios.
En resumen, el cambio en la traducción de “criar” a “crear” en las revisiones de la Reina Valera se enfoca en transmitir de manera más precisa el acto de la creación divina tal como se entiende teológicamente en la tradición cristiana.
es un error de traducion