RVR1909 – Reina Valera Revisión 1909
Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.
La traducción de Reina, inspirada de cerca en la edición del Nuevo Testamento de 1556 de Juan Pérez de Pineda, que a su vez se basaba en las traducciones de 1543 de Francisco de Enzinas, insumió doce años a sus autores. El traductor principal fue Casiodoro de Reina y el revisor Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea (Suiza) la primera versión; el texto revisado, impreso en Ámsterdam en 1602, fue la más difundida de las versiones de la Biblia en español durante siglos. La traducción se revisó posteriormente en 1862, 1909,1960 y 1995. Esta corresponde a la tercera revisión, la de 1909.
***
Edición Digital presentada por
Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.
Datos Generales del Módulo
Título: Reina Valera Revisión 1909
Etiqueta: RVR1909
Versión: 2019
Fuente: Obra Impresa y digital
http://www.intratext.com/IXT/ESL0021/
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Última Revisión: Junio 2019.
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Vista y apoya nuestro Canal Youtube
Este módulo contiene:
1.- Texto Bíblico.
Reportar ERRORES.
e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com
cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
***
Theword |
***
La Reina-Valera Revisión 1909 es una versión histórica de la Biblia en español, parte de la serie de revisiones de la famosa traducción de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Esta revisión específica se destaca por su intento de actualizar el lenguaje y la precisión del texto original para los lectores de principios del siglo XX. Aquí hay un análisis detallado de la Reina-Valera Revisión 1909:
Origen y Contexto
Antecedentes Históricos:
La Biblia de Reina-Valera es una traducción clásica al español, con su primera versión publicada por Casiodoro de Reina en 1569 (Biblia del Oso) y revisada por Cipriano de Valera en 1602 (Biblia del Cántaro).
A lo largo de los siglos, la Reina-Valera ha sido revisada en varias ocasiones para mantener su relevancia y claridad lingüística, adaptándose a los cambios en el idioma español.
Motivación para la Revisión de 1909:
A principios del siglo XX, el español había experimentado cambios significativos, y se consideraba necesario actualizar la Reina-Valera para reflejar un lenguaje más contemporáneo y accesible.
La revisión de 1909 tenía como objetivo preservar la fidelidad al texto original hebreo, arameo y griego, mientras modernizaba el lenguaje para los lectores de su tiempo.
Características de la Reina-Valera Revisión 1909
Fidelidad Textual:
La revisión se esforzó por mantener la precisión y fidelidad al texto original, utilizando como base la traducción de Valera de 1602, pero incorporando correcciones y mejoras basadas en el conocimiento bíblico y lingüístico disponible en ese momento.
Lenguaje:
El lenguaje de la Reina-Valera 1909 es más moderno que el de las versiones anteriores, pero aún conserva un estilo literario elevado y clásico que caracteriza a las primeras versiones.
Aunque más accesible que las versiones anteriores, puede contener algunas palabras y estructuras que hoy en día se consideran arcaicas.
Uso de Fuentes Textuales:
Se utilizaron los textos masoréticos para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento como base textual principal.
Se consultaron también otras ediciones críticas y manuscritos para asegurar la exactitud de la traducción.
Notas y Referencias:
La edición de 1909 incluye notas al pie de página y referencias cruzadas para ayudar a los lectores a comprender mejor el contexto y las variantes textuales.
Importancia y Recepción
Impacto en la Comunidad Cristiana:
La Reina-Valera 1909 fue ampliamente aceptada y utilizada en las comunidades protestantes de habla hispana.
Se convirtió en la Biblia de referencia para muchas iglesias y creyentes, siendo valorada por su equilibrio entre tradición y accesibilidad.
Legado:
Aunque posteriormente se han realizado nuevas revisiones de la Reina-Valera (como las de 1960 y 1995), la versión de 1909 sigue siendo apreciada por su valor histórico y su estilo literario.
Ha influido en la forma en que muchas generaciones de hispanohablantes han leído y entendido las Escrituras.
Comparación con Otras Revisiones
Reina-Valera 1960:
La revisión de 1960 introdujo cambios adicionales para modernizar aún más el lenguaje y mejorar la comprensión, convirtiéndose en la versión estándar para muchos protestantes de habla hispana.
Reina-Valera 1995:
La revisión de 1995 continuó este proceso de modernización, buscando una mayor precisión y claridad en el uso del español contemporáneo.
Conclusión
La Reina-Valera Revisión 1909 es una piedra angular en la historia de las traducciones bíblicas en español. Su combinación de fidelidad textual y un lenguaje más accesible para su época la convirtió en una herramienta valiosa para la lectura y el estudio bíblico. Aunque ha sido sucedida por revisiones más modernas, sigue siendo una versión apreciada y respetada dentro de la tradición protestante de habla hispana.