RVC – Reina Valera Contemporánea
Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.
Las Sociedades Bíblicas Unidas lanzaron una nueva revisión bíblica: la Biblia en Reina Valera Contemporánea (RVC). La traducción bíblica preferida por los evangélicos latinoamericanos de todos los tiempos, ahora disponible en el español latinoamericano de hoy.
Esta nueva revisión de la tradicional Reina Valera llevó dieciséis años de cuidadoso estudio, y surgió como resultado de múltiples investigaciones en las que los líderes de las distintas iglesias manifestaron la necesidad de una revisión que utilice el castellano de América Latina.
***
Edición Digital presentada por
Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.
Datos Generales del Módulo
Título: Reina Valera Contemporánea
Etiqueta: RVC
Versión: 2019
Fuente: Obra Impresa y digital
http://www.biblegateway.com/versions/Reina-Valera-Contemporanea-Biblia-RVC/
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Última Revisión: Abril 2021.
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Vista y apoya nuestro Canal Youtube
Este módulo contiene:
1.- Texto Bíblico Con Notas.
2.- Comentario que contiene las notas.
Reportar ERRORES.
e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com
cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
***
Theword |
***
En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana su insuperable traducción de los textos bíblicos la cual llegó a ser conocida como la Biblia del oso. Treinta años después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción. Es interesante notar que, con el tiempo, esta revisión llegó a conocerse como la versión de Cipriano de Valera. El revisor había superado al traductor.
Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de 1960, realizadas hace ya cien y cincuenta años, respectivamente. Surgen entonces varias preguntas: ¿Por qué se realizan dichas revisiones? ¿Cuál es la razón que lleva a realizarla?
Tales preguntas tienen una respuesta clara y contundente. La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo ser comunicante, hoy puede ser poco inteligible. Es un hecho innegable que la lengua castellana, que en nuestros países de América Latina ha llegado conocerse mas como idioma español, se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular.
No han sido pocos los lectores de la versión Reina Valera que han preguntado si seria posible contar con una versión de esta versión clásica, sin que tal revisión pierda el carácter singular que supieron imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la nueva revisión sea un reflejo del español que más y más va siendo reconocido como «latinoamericano».
Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, a tomado en serio estas solicitudes e iniciado una nueva revisión del texto Reina y Valera, que sin alejarse de la versión clásica pueda leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos.
La presente revisión de la Biblia completa representa los primeros frutos de este intento de respuesta. El Comité de Revisión ha tenido ante sí la traducción de 1569 y la revisión de 1602, y además a cotejado ambas a la luz del texto griego sin dejar de pensar un solo momento en el lector latinoamericano de nuestros días. Y aunque la erudición bíblica de nuestros tiempos reconoce las existencias de manuscritos griegos más antiguos, esta revisión reconoce también que tanto Reina como Valera basaron su traducción y revisión, respectivamente en el texto griego conocido como Textus Receptus. De modo que se ha respetado las lecturas de dicho texto, aunque señalando en notas al pie las diferencias más notables entre éste, y los manuscritos hoy día reconocido como de mayor antigüedad.
Al presentar la actual revisión de la Biblia, Sociedades Bíblicas Unidas, confía en responder así a las expectaciones de los lectores de la versión clásica de reina y Valera, mediante la exposición del mensaje bíblico de siempre, en el lenguaje de los hablantes hispanoamericanos de hoy.
Reina Valera Contemporánea es la revisión de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos en el lenguaje en castellano con el que se predica en América Latina. Una revisión del texto de Reina-Valera, que sin alejarse de la versión clásica puede leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos.
Mantiene la traducción de los versículos que los evangélicos aman, han memorizado y citan a menudo.
Orden sintáctico – Esta revisión respeta el orden sintáctico del castellano para que su lectura sea más fluida y natural.
Conserva los versículos alineados al margen izquierdo – Para facilitar el estudio de las Escrituras, y la búsqueda y memorización de versículos clave.
Actualización de palabras arcaicas o en desuso.
Revisión de términos y pasajes difíciles de comprender – Los textos complicados y difíciles de comprender que pueden llevar al lector a una errónea interpretación, han sido revisados para hacerlos más comprensibles.
Actualización de nombres propios al castellano moderno.
Referencias al «Texto Crítico» – Incluye referencias al «Texto Crítico», el cual se ha logrado a partir de más de 3000 manuscritos griegos que en su mayoría son mucho más antiguos que aquellos conocidos como «Textus receptus», usado por Casiodoro de Reina como base textual para su traducción en 1569. Los textos que sólo figuran en los manuscritos más tardíos han sido marcados entre corchetes y se coloca una nota explicativa al pie de página.
La Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha tomado en serio estas solicitudes y ha iniciado una nueva revisión del texto de Reina-Valera, que sin alejarse de la versión clásica, pueda leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos.
El proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso estudio. Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina.
El texto de la revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la Palabra de Dios que han caracterizado a las traducciones que Sociedades Bíblicas Unidas ha hecho durante los últimos doscientos años.
• Uso de un español clásico y moderno: La poesía y narrativa del texto provee el lenguaje idóneo para preparar sermones y prédicas en el culto y servicio en las iglesias.
• Cambios en el orden sintáctico: En el texto de la revisión Reina-Valera Contemporánea se ha respetado el orden sintáctico del español, a fin de lograr que su lectura sea más fluida y natural. Esto nos permite cambiar el estilo de la revisión cada vez que un texto bíblico suene arcaico y, consecuentemente, dificulte la compresión. Ejemplo de la estructura sintáctica del español: S(ujeto)-V(erbo)-O(bjeto).
• Actualización del texto Reina-Valera: Cuando alguna palabra haya caído en desuso, o sea calificado arcaico y cuando la relación gramatical de género y número debe corregirse, se han hecho revisiones en el texto Reina-Valera Contemporánea.
• Revisión de pasajes bíblicos difíciles de comprender: Algunos textos son difíciles de comprender, en el texto Reina-Valera Contemporánea se buscó hacerlos más comprensibles.
• Revisión de palabras y términos: Hay palabras que merecen una cuidadosa revisión, especialmente aquellas que pueden llevarnos por un camino erróneo a la hora de la interpretación. El vocabulario usado en el texto provee una clara comprensión de los pasajes bíblicos que resultan confusos y difíciles de comprender.
• Actualización de los nombres propios bíblicos: Siguiendo la onomástica ya aprobada por Sociedades Bíblicas Unidas para sus traducciones y versiones, los nombres propios de personajes bíblicos se han actualizado al castellano moderno.
• Referencias al pie de página del «Texto crítico»: En el siglo XXI, tenemos el Texto crítico, que se ha logrado a partir de más de 3000 manuscritos griegos, los cuales, en su mayoría, son mucho más antiguos y de mejor calidad que aquellos conocidos como Textus receptus, usado por Casiodoro de Reina como base textual para su traducción en 1569.
Un número importante de textos en la RVR60 contienen palabras y expresiones que no se encuentran en los manuscritos más antiguos. En la nueva Reina-Valera Contemporánea, se indicará claramente qué textos no se encuentran en los manuscritos más antiguos, aunque sin excluirlos de la Biblia.
En la mayoría de los casos, las partes del texto que sólo figuran en los manuscritos más tardíos aparecerán entre corchetes. Además de los corchetes, se colocará una nota explicativa al pie de página.
• Plan para leer el Nuevo Testamento en un año: El plan de lectura para un año provee una guía al lector para el estudio sistemático de las Escrituras.
• Referencias: Indican al lector pasajes bíblicos que abordan un tema semejante.
• Letra grande: El tamaño de letra grande ayuda a no forzar la vista durante la lectura, por ser más fácil de leer.
• ¿Cuales la base textual de la Reina Valera Contemporánea?
Para el AT, la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Para el Nuevo Testamento, el Texto Crítico (Nestle-Aland, edición 27, o The Greek New Testament, de UBS, Cuarta edición)
• ¿Cual es la diferencia entre el Textus receptus y el Texto crítico?
El Textus receptus es la labor del erudito Erasmo de Rotterdam, quien reunió los diversos manuscritos en griego disponibles en su época, y en 1516 publicó el primer Nuevo Testamento en Griego. El Texto crítico es la compilación de todos los manuscritos del Nuevo Testamento que se han descubierto hasta el día de la publicación de una determinada edición del Nuevo Testamento, y es publicado y editado por la Sociedad Bíblica de Alemania. Las nuevas ediciones toman como base el trabajo inicial realizado por Eberhard Nestlé y Kurt Aland (Nestlé-Aland), y ya se han publicado 27 ediciones del Texto crítico. La compilación de los manuscritos incluidos en el Nuevo Testamento Griego Nestlé-Aland se debe a los extensos trabajos realizados en arqueología y recuperación de manuscritos; incluye manuscritos de mayor antigüedad, que no forman parte de los manuscritos incluidos por Erasmo de Roterdam para la publicación de su Nuevo Testamento en Griego.
• ¿Cual es la diferencia entre una traducción formal (Literal) y una traducción dinámica?
La traducción literal, como su nombre lo indica, busca traducir palabra por palabra, teniendo en cuenta el orden de las palabras del idioma al que se traduce. La traducción de equivalencia dinámica busca traducir el sentido detrás de la palabra. No se basa tanto en palabras sino en ideas. Busca interpretar lo que los recipientes primarios de una escritura en particular entendieron en su momento. Un ejemplo que ilustra ambos estilos de traducción es Romanos 12.20. Una traducción literal traduce este pasaje: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; pues haciendo esto ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza». Una traducción dinámica traduce este pasaje: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; pues si haces esto harás que le arda la cara de vergüenza».
• ¿Por qué hay pasajes en el texto de la Reina Valera Contemporánea RVC) (Textus Receptus) entre corchetes, y con referencias al pie de página del Texto Critico?
Se ha respetado la base textual (Textus Receptus) de la Reina Valera, sin embargo hay pasajes en dicho texto, señalados con notas al pie donde se indican las diferencias más notables entre el Textus Receptus y los manuscritos hoy día reconocido como de mayor antigüedad (Texto Critico).
• ¿Cual es la diferencia principal entre la Reina Valera 60 (RVR60) y RVC?
La RVR60 sigue principios de traducción literalistas, hoy en día ya superados. La RVC, aunque respeta los principios literalistas de la RVR60, busca mantener un estilo literario y seguir una sintaxis más moderna. La RVC busca presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresión, sin menoscabo de la fidelidad al texto original.
• ¿La RVC es una traducción o es una revisión?
Es una revisión de la Reina Valera.
• ¿Es la RVC apropiada para la evangelización?
Por supuesto. La proclamación del Evangelio no depende de las palabras que se usen, sino de la afirmación de un hecho real. La evangelización es la proclamación de las Buenas Noticias: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras, y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras, y que volverá nuevamente para buscar a todos los que depositaron su fe en él.
• ¿El texto de la RVC es fiel a las revisiones anteriores de la Reina Valera?
No solamente es fiel sino que sonará más natural a los oídos de muchos hermanos y hermanas de América latina. Es decir, la RVC comunica el mensaje de siempre de manera clara y moderna.
• ¿La Reina-Valera Contemporánea va a sustituir a la Reina-Valera 1960?
La revisión Reina-Valera Contemporánea no pretende sustituir a la RVR60 sino ofrecer una alternativa adecuada para aquellos que aman la RVR60 pero que buscan un lenguaje más actual. La Reina-Valera Contemporánea va a proveer a la nueva generación de evangélicos en la región de las Américas una nueva revisión:
1. Basada en la Reina-Valera, a la luz de las ediciones de 1569 y 1602, así como de otras revisiones posteriores.
2. Con el castellano ágil y contemporáneo usado en América Latina.
3. Es fiel a los manuscritos más antiguos de la Biblia, consultando los textos del AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) y usando el NT Nestlé-Aland (Texto Crítico) con notas al pie de página que aclaren lo que dice el Textus Receptus.
4. Tiene una puntuación y una sintaxis mejoradas.
5. Contiene una traducción moderna y castellanizada de los nombres propios bíblicos.
• ¿Por qué se ha sustituido Jehová por Señor?
En el hebreo más antiguo, que carece de vocales escritas, las consonantes YHVH componen el nombre con el cual Dios se presentó a Moisés. Por respeto, los judíos no lo pronunciaron, y cuando encontraban esas consonantes en el texto bíblico, decían Adonai (el Señor). Desde fines de la Edad Media, entre los cristianos, las consonantes YHVH empezaron a leerse intercalando las vocales e, o y a, que dio por resultado la forma latinizada de «Jehováh», de donde deriva «Jehová». Por lo comentado inicialmente, debemos decir que la pronunciación cierta de las consonantes YHVH (conocidas como el «tetragrama») se perdió en el tiempo y se desconoce hoy día su correcta pronunciación.
La Reina-Valera Contemporánea sigue el ejemplo establecido por la Septuaginta, traducción griega de la Biblia hebrea, hecha por judíos y para los judíos de la diáspora desde el siglo III a.c., que evitó escribir el sacrosanto nombre de Dios y, en su lugar, usó la palabra griega Kyrios que, a su vez, traducía la palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido de «Señor» en español. La Reina-Valera Contemporánea se une a la mayoría de versiones modernas y usa la palabra «Señor» para referirse al nombre santo de Dios.
• ¿Es adecuado el lenguaje de la Reina-Valera Contemporánea para el culto y la preparación de sermones?
Para los que aman la Reina-Valera y otras revisiones posteriores, la Reina-Valera Contemporánea seguirá teniendo el mismo «sabor». Toda versión o revisión que se respete, es adecuada para el culto y para la preparación de sermones.
Factor distintivo
Reina-Valera Contemporánea, la revisión de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos estará disponible en el lenguaje en castellano con el que se predica en América Latina. La revisión Reina-Valera Contemporánea (RVC) responde a las necesidades de los evangélicos latinoamericanos, «manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo».
Posicionamiento
Reina-Valera Contemporánea, La Biblia clásica para hoy.
Metodología de la revisión RVC
La revisión nueva Reina Valera Contemporánea no pretende sustituir la RVR 1960 sino ofrecer una alternativa para uso litúrgico a los que están emigrando a otras traducciones o revisiones. La Reina Valera Contemporánea va a proveer a la nueva generación de evangélicos en la región de las Américas una nueva revisión de la RV para uso en el culto que:
· Esté basada en la traducción de Reina-Valera y sus revisiones más recientes.
· Contiene el castellano ágil y contemporáneo común en este continente.
· Sea fiel a los manuscritos más antiguos de la Biblia consultando los textos del AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) y usando el NT Nestlé Aland (Texto Crítico) con notas al pie de página que aclaren lo que dice en el Textus Receptus.
· Tenga una puntuación mejorada.
· Use una onomástica mejorada.
Criterios editoriales
Ésta será una revisión del texto Reina-Valera y no una traducción. Esto significa que la “base textual” será el texto Reina-Valera en sus diversas ediciones. Se tomará en cuenta el trabajo ya hecho por RV95. Se habrá de seguir tan literalmente como sea posible. Si por razones de claridad se considera necesario, por ejemplo, “explicitar” alguna preposición o algún otro término, entonces se recurrirá a cotejar el cambio propuesto vis-a-vis el texto hebreo o griego. De otra manera, prevalecerá Reina Valera.
Cambios estilísticos
El ensayo de revisión de la Carta a los Gálatas (julio 2008) y Jonás (agosto 2008) servirán de modelos en cuanto a los cambios estilísticos posibles.
Cambios de orden sintáctico
Se cambiará el orden sintáctico sólo cuando el presente estilo de RV suene culterano. Por ejemplo, el presente orden en Gálatas 2.10, “ con diligencia hacer” se volvería “hacer con diligencia”.
Puntuación
La presente puntuación de RV es un tanto deficiente, y poco expresiva. Hay que ponerle “música” a la letra. Un uso adecuado de signos de interrogación y de admiración, y de comas en la división de cláusulas y frases, puede dar vida y colorido al presente texto (cf. Borrador de Gálatas 1.10).
Capítulos y versículos
RVR 1960 introdujo cambios de este tipo, que hoy día ya nadie objeta (p. e., en Job). Tales cambios se mantendrían. Si llegado el caso se considerara la introducción de algunos otros cambios, esto tendría que evaluarse detenidamente y según el caso específico.
Versículos que han hecho carrera
Mantenerlos lo más cercano a las revisiones recientes de la Reina-Valera.
Textus Receptus
Se han respetado las lecturas del Textus Receptus, aunque señalando en notas al pie las diferencias más notables entre éste y los manuscritos hoy día reconocidos como de mayor antigüedad.(Texto Critico)
Onomástica
Se seguirá la onomástica ya aprobada por las SBU para sus versiones.
Sintaxis
A diferencia de las lenguas semíticas (y el hebreo es una de ellas), cuya estructura sintáctica es V(erbo), S(ujeto), O(bjeto), nuestra lengua pertenece al orden S(ujeto)-V(erbo)-O(bjeto). Nos hemos acostumbrado a la sintaxis de R-V, pero en nuestra revisión debemos tener presente el orden sintáctico español, a fin de inyectarle al texto una buena dosis de naturalidad de expresión.
Reestructuración
El orden hebreo y (aparentemente) griego (pero en realidad arameo) no siempre resulta natural en español. En algunos casos habrá que reestructurar el orden sintáctico. Como ejemplo Génesis 1.1, donde tenemos el orden (1) En el principio (2) creó) (3) Dios (4) los cielos y la tierra. Si decidiéramos proponer un orden sintáctico más a tono con nuestra lengua, tenemos la ventaja de que nuestra sintaxis es bastante dúctil. Y así, podríamos proponer el orden 1-3-2-4, o bien 3-1-2-4. Los órdenes 3-2-4-1, ó 3-4-1-2, aunque posibles, ya no resultarían tan potables. La excepción serán los versículos que han hecho carrera.
Gerundios
Tanto el hebreo como el griego (éste último, por influencia del hebreo y del arameo que subyace en el texto del NT) usan formas participiales para marcar acciones continuas. Eso ha dado como resultado giros extraños en español, a los que nos hemos acostumbrado pero que no son precisamente elegantes. Por ejemplo, en Mt 5.1-2 tenemos varios casos que en nuestra revisión tendremos que depurar: “Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos. Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo ” Los ejemplos abundan, y la necesidad de corregirlos también. Porque. La partícula hebrea ki, y su contraparte griega hoti, han sido generalmente reproducidas en R-V como “porque”. Pero además de su sentido causal, a partir de los estudios comparativos de Gordon y Dahood entre el hebreo y el ugarítico, se ha encontrado que esta partícula tiene una función enfática. De vez en cuando R-V la traduce como “ciertamente”, que no está mal. Pero tengamos esto en mente, porque bien podríamos recurrir a giros que hagan notar cierto énfasis en la expresión particular. En algunos casos podría hasta omitirse, si hacerlo así deja ver al lector que se está dando énfasis a la frase en cuestión. Un ejemplo claro es el Salmo 136, y al efecto puede compararse R-V con otras versiones, por ejemplo DHH, NVI y TLA.