5 de julio – Evangelio según Mateo 9:9-13
5 de julio – Evangelio según Mateo 9:9-13
Evangelio: Mateo 9,9-13
En aquel tiempo, vio Jesús al pasar a un hombre llamado Mateo que estaba sentado en su despacho de recaudación de impuestos, y le dijo:
—Sígueme.
Mateo se levantó y lo siguió. Más tarde, estando Jesús sentado a la mesa en casa de Mateo, acudieron muchos recaudadores de impuestos y gente de mala reputación, que se sentaron también a la mesa con Jesús y sus discípulos. Los fariseos, al verlo, preguntaron a los discípulos:
—¿Cómo es que su Maestro se sienta a comer con esa clase de gente?
Jesús lo oyó y les dijo:
—No necesitan médico los que están sanos, sino los que están enfermos. A ver si aprenden lo que significa aquello de: Yo no quiero que me ofrezcan sacrificios, sino que sean compasivos. Yo no he venido a llamar a los buenos, sino a los pecadores.
MEDITATIO
Los fariseos critican una vez más a Jesús. Esta vez porque llama
a Mateo, un pecador público por ser recaudador de impuestos,
y come en su casa. Ellos se tienen a sí mismos por
justos porque conocen las reglas y tratan de cumplirlas. Pero dejan
de lado lo esencial: la llamada al amor. Su orgullo de ser fieles les
incapacita para mirar a los «enfermos» con un poco de misericordia.
2 Respuesta
Explicación de cada palabra griega:
- Pasando Jesús de allí:
- Παράγων (paragón): participio presente, nominativo masculino singular del verbo παράγω, que significa “pasar por”, “pasar de largo”. Indica la acción de Jesús de moverse desde un lugar a otro.
- Vio a un hombre llamado Mateo:
- Εἶδεν (eiden): tercera persona singular del aoristo, indicativo activo del verbo ὁράω, que significa “ver”. Muestra la acción de Jesús de notar o ver a Mateo.
- Άνθρωπον (anthropon): acusativo singular de άνθρωπος, que significa “hombre”.
- Μαθθαῖον (Matthaion): acusativo singular de Μαθθαῖος, que significa “Mateo”.
- Sentado al banco de los tributos públicos:
- Καθήμενον (kathemenon): participio presente, acusativo masculino singular del verbo κάθημαι, que significa “estar sentado”.
- Τελώνιον (telonion): acusativo singular de τελώνιον, que significa “puesto de recaudación de impuestos” o “banco de tributos”.
- Sígueme:
- Ἀκολούθει (akolouthei): imperativo presente, segunda persona singular del verbo ἀκολουθέω, que significa “seguir”.
- Y se levantó y le siguió:
- Ἀναστάς (anastas): participio aoristo, nominativo masculino singular del verbo ἀνίστημι, que significa “levantarse”.
- Ἠκολούθησεν (ekolouthesen): tercera persona singular del aoristo, indicativo activo del verbo ἀκολουθέω.
- Estando él sentado a la mesa en la casa:
- Ανακειμένου (anakeimenou): participio presente, genitivo masculino singular del verbo ἀνάκειμαι, que significa “reclinarse” o “sentarse a la mesa”.
- Οἴκῳ (oikoi): dativo singular de οἶκος, que significa “casa”.
- Muchos publicanos y pecadores:
- Τελώναι (telonai): nominativo plural de τελώνης, que significa “publicano” o “recaudador de impuestos”.
- Ἁμαρτωλοί (hamartoloi): nominativo plural de ἁμαρτωλός, que significa “pecadores”.
- Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos:
- Ἰσχύοντες (ischyontes): participio presente, nominativo plural del verbo ἰσχύω, que significa “estar fuerte” o “sano”.
- Ἰατροῦ (iatrou): genitivo singular de ἰατρός, que significa “médico”.
- Κακῶς (kakōs): adverbio que significa “mal” o “enfermo”.
- Ἔχοντες (echontes): participio presente, nominativo plural del verbo ἔχω, que significa “tener”.
- Misericordia quiero, y no sacrificio:
- Ἔλεος (eleos): acusativo singular de ἔλεος, que significa “misericordia”.
- Θυσίαν (thysian): acusativo singular de θυσία, que significa “sacrificio”.
Samuel Pérez Millos — Comentario exegético al texto griego del Nuevo Testamento.
Gracias!
Una vez, Jesús se acercó a nosotros siendo pecadores y enemigos de Dios. Sin embargo, el mostró su amor salvándonos y restaurándonos. Muchas gracias por el pasaje que nos hace meditar en el amor de nuestro Salvador.