NT-VHA – Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana (1916)
Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.
El Nuevo Testamento versión hispanoamericana fue publicado en 1916 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y por la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society). Es producto de un equipo de seis traductores compuesto por biblistas españoles, latinoamericanos y por misioneros norteamericanos, todos ellos evangélicos.
Este Nuevo Testamento es la primera traducción que se aparta del llamado Texto Recibido (Textus Receptus) y se basa en el Nuevo Testamento griego de Nestlé.
***
Edición Digital presentada por
Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.
Datos Generales del Módulo
Título: Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana (1916)
Etiqueta: NT VHA
Versión: 2019
Fuente: Obra Impresa y digital
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Última Revisión: Junio 2019.
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Vista y apoya nuestro Canal Youtube
Este módulo contiene:
1.- Texto bíblico
2.- Comentario que contiene las notas de pie de página.
Reportar ERRORES.
e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com
cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
***
Theword |
***
El Nuevo Testamento versión hispanoamericana, publicado en 1916, es una traducción significativa en la historia de las versiones bíblicas en español. Esta versión fue producida por un equipo de seis traductores compuesto por biblistas españoles y latinoamericanos, así como por misioneros norteamericanos, todos ellos de tradición evangélica. Fue un esfuerzo colaborativo entre la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society).
Características Principales del Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana
Año de Publicación: Fue publicado en 1916.
Organizaciones Involucradas:
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.
Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society).
Equipo de Traducción: El equipo de traducción estaba compuesto por seis eruditos:
Biblistas españoles.
Biblistas latinoamericanos.
Misioneros norteamericanos.
Todos ellos eran de tradición evangélica.
Texto Base:
Apartado del Texto Recibido (Textus Receptus): A diferencia de las traducciones anteriores que se basaban en el Textus Receptus, esta versión se apartó de ese texto.
Nuevo Testamento Griego de Nestlé: Esta traducción se basó en el texto crítico del Nuevo Testamento griego compilado por Eberhard Nestlé. Este texto es conocido por estar basado en una amplia comparación de manuscritos griegos antiguos y es considerado más preciso y confiable por muchos estudiosos.
Importancia y Innovación:
Primera Traducción Basada en Nestlé: Fue la primera traducción al español que se basó en el Nuevo Testamento griego de Nestlé, marcando un hito en la historia de las traducciones bíblicas en español.
Enfoque en la Precisión y Modernización: Esta versión buscó ser más precisa y alineada con los descubrimientos textuales y la crítica textual moderna de la época.
Impacto y Recepción:
Uso en Contextos Evangélicos: Esta versión fue bien recibida en las comunidades evangélicas de habla hispana, tanto en España como en América Latina.
Contribución a la Tradición Bíblica en Español: Aportó una visión renovada y actualizada del texto del Nuevo Testamento, contribuyendo al enriquecimiento de la tradición bíblica en español.
El Nuevo Testamento versión hispanoamericana de 1916 representa un esfuerzo pionero en la traducción bíblica en español, introduciendo un texto más crítico y actualizado. Esta versión ha influido en posteriores traducciones y revisiones, y sigue siendo un referente importante en la historia de la traducción bíblica en el mundo hispanohablante.