¿Cuánto daño ha hecho la traducción de la palabra “orthotomeo”?
¿Cuánto daño ha hecho la traducción de la palabra “orthotomeo”?
¿Cuánto daño ha hecho la traducción de la palabra “orthotomeo” en 2 Timoteo 2:15 para el entendimiento correcto de la Biblia en Latinoamérica?
En 2 Timoteo 2:15 Pablo usa un verbo griego que literalmente significa “cortar recto”. Se han hecho varias sugerencias sobre a qué se refería Pablo. Por ejemplo, como fabricante de tiendas de campaña, podría haber tenido en mente cortar una línea recta y precisa a través de la tela. O tal vez haya estado aludiendo a cómo se usa el término en Pro 3:6 y 11:5 en la Septuaginta, donde el verbo describe enderezar el sendero o camino figurado. El verbo también podría usarse de otras maneras, como para describir a un granjero arando un surco recto en el suelo. En cualquier caso, Pablo básicamente le estaba diciendo a Timoteo que siguiera un rumbo recto al enseñar la Palabra de Dios… que la manejara apropiadamente, la explicara con precisión y evitara desviarse al involucrarse en debates sobre puntos de vista personales, palabras u otros asuntos triviales. (2 Ti 2:14, 16.)
Muchas gracias, Adrian, por tomarte el tiempo para responder.
Sin embargo, encuentro tu respuesta muy subjetiva. Considera este hecho: si yo pregunto a una persona “si está utilizando bien la Biblia”, estoy altamente seguro que me dirá que lo está haciendo bien. Sin embargo, tanto en creencias y prácticas, vemos muchas discrepancias entre los que utilizan la Palabra de Dios.
Precisamente, por no querer debatir estos puntos es que estamos como estamos, cómodos en nuestro propio grupo, pero divididos en lo que profesamos representar. A mi entender, de ese daño es que hablo.